He jammed the tiller, made the sheet fast and reached under the stem for the club.
他刹住了舵把,系紧帆脚索,伸手到船梢下去拿棍子。
It was an oar handle from a broken oar sawed off to about two and a half feet in length.
它原是个桨把,是从一支断桨上锯下的,大约两英尺半长。
He could only use it effectively with one hand because of the grip of the handle and he took good hold of it with his right hand, flexing his hand on it, as he watched the sharks come.
因为它上面有个把手,他只能用一只手有效地使用,于是他就用右手好好儿攥住了它,弯着手按在上面,一面望着鲨鱼在过来。
They were both galanos.
两条都是加拉诺鲨。
I must let the first one get a good hold and hit him on the point of the nose or straight across the top of the head, he thought.
我必须让第一条鲨鱼好好咬住了才打它的鼻尖,或者直朝它头顶正中打去,他想。
The two sharks closed together and as he saw the one nearest him open his jaws and sink them into the silver side of the fish, he raised the club high and brought it down heavy and slamming onto the top of the shark's broad head.
两条鲨鱼一起紧逼过来,他一看到离他较近的那条张开嘴直咬进那鱼的银色胁腹,就高高举起棍子,重重地打下去,砰的一声打在鲨鱼宽阔的头顶上。
He felt the rubbery solidity as the club came down.
棍子落下去,他觉得好象打在坚韧的橡胶上。
But he felt the rigidity of bone too and he struck the shark once more hard across the point of the nose as he slid down from the fish.
但他也感觉到坚硬的骨头,他就趁鲨鱼从那鱼身上朝下溜的当儿,再重重地朝它鼻尖上打了一下。
The other shark had been in and out and now came in again with his jaws wide.
另一条鲨鱼刚才窜来后就走了,这时又张大了嘴扑上来。
The old man could see pieces of the meat of the fish spilling white from the corner of his jaws as he bumped the fish and closed his jaws.
它直撞在鱼身上,闭上两颚,老人看见一块块白色的鱼肉从它嘴角漏出来。
He swung at him and hit only the head and the shark looked at him and wrenched the meat loose.
他抡起棍子朝它打去,只打中了头部,鲨鱼朝他看看,把咬在嘴里的肉一口撕下了。
The old man swung the club down on him again as he slipped away to swallow and hit only the heavy solid rubberiness.
老人趁它溜开去把肉咽下时,又抡起棍子朝它打下去,只打中了那厚实而坚韧的橡胶般的地方。
"Come on, galano," the old man said. "Come in again."
“来吧,加拉诺鲨,”老人说。“再过来吧。”
The shark came in a rush and the old man hit him as he shut his jaws.
鲨鱼冲上前来,老人趁它合上两颚时给了它一下。
He hit him solidly and from as high up as he could raise the club.
他结结实实地打中了它,是把棍子举得尽量高才打下去的。
This time he felt the bone at the base of the brain and he hit him again in the same place while the shark tore the meat loose sluggishly and slid down from the fish.
这一回他感到打中了脑子后部的骨头,于是朝同一部位又是一下,鲨鱼呆滞地撕下嘴里咬着的鱼肉,从鱼身边溜下去了。
The old man watched for him to come again but neither shark showed.
老人守望着,等它再来,可是两条鲨鱼都没有露面。
Then he saw one on the surface swimming in circles.
接着他看见其中的一条在海面上绕着圈儿游着。
He did not see the fin of the other.
他没有看见另外一条的鳍。
I could not expect to kill them, he thought.
我没法指望打死它们了,他想。
I could have in my time.
我年轻力壮时能行。
But I have hurt them both badly and neither one can feel very good. If I could have used a bat with two hands I could have killed the first one surely.
不过我已经把它们俩都打得受了重伤,它们中哪一条都不会觉得好过。
Even now, he thought.
即使现在也能行,他想。
He did not want to look at the fish.
他不愿朝那条鱼看。
He knew that half of him had been destroyed.
他知道它的半个身子已经被咬烂了。
The sun had gone down while he had been in the fight with the sharks.
他刚才跟鲨鱼搏斗的时候,太阳已经落下去了。
"It will be dark soon," he said.
“马上就要断黑了,"他说。
"Then I should see the glow of Havana. If I am too far to the eastward I will see the lights of one of the new beaches."
"那时候我将看见哈瓦那的灯火。如果我往东走得太远了,我会看见一个新开辟的海滩上的灯光。”