He rubbed the cramped hand against his trousers and tried to gentle the fingers.
他把那只抽筋的手在裤子上擦擦,想使手指松动松动。
But it would not open.
可是手张不开来。
Maybe it will open with the sun, he thought.
也许随着太阳出来它能张开,他想。
Maybe it will open when the strong raw tuna is digested.
也许等那些养人的生金枪鱼肉消化后,它能张开。
If I have to have it, I will open it, cost whatever it costs.
如果我非靠这只手不可,我要不惜任何代价把它张开。
But I do not want to open it now by force.
但是我眼下不愿硬把它张开。
Let it open by itself and come back of its own accord.
让它自行张开,自动恢复过来吧。
After all I abused it much in the night when it was necessary to free and untie the various lines.
我毕竟在昨夜把它使用得过度了,那时候不得不把各条钓索解开,系在一起。
He looked across the sea and knew how alone he was now.
他眺望着海面,发觉他此刻是多么孤单。
But he could see the prisms in the deep dark water and the line stretching ahead and the strange undulation of the calm.
但是他可以看见漆黑的海水深处的彩虹七色、面前伸展着的钓索和那平静的海面上的微妙的波动。
The clouds were building up now for the trade wind and he looked ahead and saw a flight of wild ducks etching themselves against the sky over the water, then blurring, then etching again and he knew no man was ever alone on the sea.
由于贸易风的吹刮,这时云块正在积聚起来,他朝前望去,见到一群野鸭在水面上飞,在天空的衬托下,身影刻划得很清楚,然后模糊起来,然后又清楚地刻划出来,于是他发觉,一个人在海上是永远不会感到孤单的。
He thought of how some men feared being out of sight of land in a small boat and knew they were right in the months of sudden bad weather.
他想到有些人乘小船驶到了望不见陆地的地方,会觉得害怕,他明白在天气会突然变坏的那几月里,他们是有理由害怕的。
But now they were in hurricane months and, when there are no hurricanes, the weather of hurricane months is the best of all the year.
可是如今正当刮飓风的月份,而在不刮的时候,这些月份正是一年中天气最佳的时候。
If there is a hurricane you always see the signs of it in the sky for days ahead, if you are at sea.
如果将刮飓风,而你正在海上的话,你总能在好几天前就看见天上有种种迹象。
They do not see it ashore because they do not know what to look for, he thought.
人们在岸上可看不见,因为他们不知道该找什么,他想。
The land must make a difference too, in the shape of the clouds.
陆地上一定也看得见异常的现象,那就是云的式样不同。
But we have no hurricane coming now.
但是眼前不会刮飓风。
He looked at the sky and saw the white cumulus built like friendly piles of ice cream and high above were the thin feathers of the cirrus against the high September sky.
他望望天空,看见一团团白色的积云,形状像一堆堆可人心意的冰淇淋,而在高高的上空,高爽的九月的天空衬托着一团团羽毛般的卷云。
"Light brisa," he said. "Better weather for me than for you, fish."
"轻风,"他说。"这天气对我比对你更有利,鱼啊。"
His left hand was still cramped, but he was unknotting it slowly.
他的左手依然在抽筋,但他正在慢慢地把它张开。
I hate a cramp, he thought.
我恨抽筋,他想。
It is a treachery of one's own body.
这是对自己身体的背叛行为。
It is humiliating before others to have diarrhea from ptomaine poisoning or to vomit from it.
由于食物中毒而腹泻或者呕吐,是在别人面前丢脸。
But a cramp humiliates oneself especially when one is alone.
但是抽筋,是丢自己的脸,尤其是一个人独自待着的时候。
If the boy were here he could rub it for me and loosen it down from the forearm, he thought.
要是那孩子在这儿,他可以给我揉揉胳臂,从前臂一直往下揉,他想。
But it will loosen up.
不过这手总会松开的。
Then, with his right hand he felt the difference in the pull of the line before he saw the slant change in the water.
随后,他用右手去摸钓索,感到上面的份量变了,这才看见在水里的斜度也变了。
Then, as he leaned against the line and slapped his left hand hard and fast against his thigh he saw the line slanting slowly upward.
跟着,他俯身朝着钓索,把左手啪地紧按在大腿上,看见倾斜的钓索在慢慢地向上升起。
"He's coming up," he said.
"它上来啦,"他说。
"Come on hand. Please come on."
"手啊,快点。请快一点。"