首页 > 阅读 > 英语阅读 > 正文详细

双语阅读|《老人与海》第十四期

类型: 英语阅读 发布:2021-11-19 06:46:33 更新:2024-04-25 06:37:08

人气浏览:

He waited with the line between his thumb and his finger, watching it and the other lines at the same time for the fish might have swum up or down.

他把钓丝拿在大拇指和食指中间等待着,在盯着那根钓丝的同时也盯着别的钓丝,因为鱼可能一会儿游上来,一会儿游下去。

Then came the same delicate pulling touch again.

不久又发生了那同样的小心的一扯。

"He'll take it," the old man said aloud. "God help him to take it."

“它会吃下去的,”老头儿放大了声音说。“求上帝帮助它吃下去吧。”

He did not take it though.

可是它并没有吃下去。

He was gone and the old man felt nothing.

它溜走了,老头儿什么也感觉不到。

"He can't have gone," he said.

“它不会溜走的,”他说。

"Christ knows he can't have gone. He's making a turn. Maybe he has been hooked before and he remembers something of it.”

“绝对不会溜走的。它不过转一转身儿罢了。也许它以前上过钩,现在还有些儿记得吧。”

Then he felt the gentle touch on the line and he was happy.

一会儿他觉得钓丝轻轻地动了一下,他高兴起来。

"It was only his turn," he said. "He'll take it."

“这只是它在转身,”他说。“它会上钩的。”

He was happy feeling the gentle pulling and then he felt something hard and unbelievably heavy.

感觉到下面轻轻的扯动,他很开心,接着他又觉得有一件硬邦邦的东西,重得叫人不能相信似的。

It was the weight of the fish and he let the line slip down, down, down, unrolling off the first of the two reserve coils.

这分明是鱼身上的分量,因此他就松手让钓丝划下去、下去、下去,把两卷备用的钓丝也松开了一卷。

As it went down, slipping lightly through the old man's fingers, he still could feel the great weight, though the pressure of his thumb and finger were almost imperceptible.

钓丝从老头儿的手指中间轻轻地滑下去的时候,他依旧感觉到沉重的分量,虽然他的拇指和食指上的压力几乎已经觉察不到了。、

"What a fish," he said. "He has it sideways in his mouth now and he is moving off with it."

“多大的鱼啊,”他说。“现在它把它斜衔在嘴里,正在带着它一道儿游动呢。”

 双语阅读

Then he will turn and swallow it, he thought.

它会转过身来把它吞下去的,他想。

He did not say that because he knew that if you said a good thing it might not happen.

他嘴里没有把这句话说出来,因为他知道,一件好事儿一经说破,恐怕就不会成功了。

He knew what a huge fish this was and he thought of him moving away in the darkness with the tuna held crosswise in his mouth.

他知道那条鱼多大,他猜想那条大鱼嘴里正在横衔着金枪鱼在黑暗里游开去。这时他觉得那条鱼突然停下不动了,可是依旧沉甸甸的。

At that moment he felt him stop moving but the weight was still there.

接着下面越来越重了,他又松下了一段钓丝。

Then the weight increased and he gave more line.

接着下面越来越重了,他又松下了一段钓丝。

He tightened the pressure of his thumb and finger for a moment and the weight increased and was going straight down.

这一会儿他使足了拇指和食指上的劲儿,于是钓丝上的重量增加了,一直传到水底下去。

"He's taken it," he said. "Now I'll let him eat it well."

“它上钩啦,”他说。“现在我让它好好儿吃吧。”

He let the line slip through his fingers while he reached down with his left hand and made fast the free end of the two reserve coils to the loop of the two reserve coils of the next line.

他让钓丝从他的手指头中间滑下去,一面伸出左手,把两个备用的钓丝卷儿松开的一头系在另一根钓丝两个备用钓丝卷儿的活结上。

Now he was ready.

现在他一切都准备好了。

He had three forty-fathom coils of line in reserve now, as well as the coil he was using.

他现在有了三个四十英寻长的钓丝卷儿,还有他正在使用的那个卷儿。

"Eat it a little more," he said. "Eat it well."

“再吃一点儿,”他说。“好好儿吃吧。”

Eat it so that the point of the hook goes into your heart and kills you, he thought.

他想:把它吃了吧,让钓钩的尖儿戳进你的心里,把你弄死。

Come up easy and let me put the harpoon into you.

大大方方地上来吧,让我把鱼叉刺到你的身上去。

All right. Are you ready? Have you been long enough at table?

得,你准备好了吧?你已经饱餐了很久吗?

"Now!" he said aloud and struck hard with both hands, gained a yard of line and then struck again and again, swinging with each arm alternately on the cord with all the strength of his arms and the pivoted weight of his body.

“得!”他大叫一声,同时用双手拼命收着钓丝,收进了一公尺长,然后收了又收,使出胳膊上的全副力气和支持身子的重量,两只胳膊轮换地甩动着绳子。

Nothing happened.

一点影儿也没有。

The fish just moved away slowly and the old man could not raise him an inch.

大鱼慢慢地游开去了,老头儿不能把它提上来一英寸。

相关推荐