首页 > 阅读 > 英语阅读 > 正文详细

“中国特色大国外交”,英文怎么说?一看你就知道

类型: 英语阅读 发布:2021-09-18 18:51:03 更新:2024-12-19 05:27:21

人气浏览:

6月22-23日,中央开了一次非常重要的外事工作会议,会议讨论了“新时代中国特色大国外交”

image.png

通过官方新闻稿可以发现,“中国特色大国外交”的英文表述是:major country diplomacy with Chinese characteristics(参见国务院新闻办英文网)

值得注意的是,“大国外交”四个字的官方英译是“major country diplomacy”,而很多国外媒体喜欢写作“great power diplomacy”。二者有何区别?

用“major country”翻译“大国”二字,听上去更中性,没有侵略性,而“great power”听上去则更强势,与中国“不称霸、不扩张”的外交政策不符。因此,中国官方采用的译法是“major country”而不是“great power”,这是用词的微妙之处。

具体到“中美关系”,我们常说“构建中美新型大国关系”,英文是:Builda New Model/Type of China-US Major-Country Relationship。

在22日的会议上,习近平总书记系统阐述了以“十个坚持”为主要内容的新时代中国特色社会主义外交思想(Xi Jinping Thought on Diplomacy of Socialism with Chinese Characteristics for ANew Era)

坚持以维护党中央权威为统领加强党对对外工作的集中统一领导,

Uphold the authority of the CPC Central Committee as the overarching principle and strengthen the centralized, unified leadership of the Party on external work;

坚持以实现中华民族伟大复兴为使命推进中国特色大国外交,

Advance major country diplomacy with Chinese characteristics to fulfill the mission of realizing national rejuvenation;

坚持以维护世界和平、促进共同发展为宗旨推动构建人类命运共同体,

Take preserving world peace and pursuing common development as the purpose to promote the building of a community with a shared future for humanity;

坚持以中国特色社会主义为根本增强战略自信,

Enhance strategic confidence with the socialism with Chinese characteristics as the support;

坚持以共商共建共享为原则推动“一带一路”建设,

Forge ahead the Belt and Road construction in the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration;

坚持以相互尊重、合作共赢为基础走和平发展道路,

Follow the path of peaceful development on the basis of mutual respect and win-win cooperation;

坚持以深化外交布局为依托打造全球伙伴关系,

Develop global partnerships while advancing diplomatic agenda;

坚持以公平正义为理念引领全球治理体系改革,

Lead the reform of the global governance system with the concept of fairness and justice;

坚持以国家核心利益为底线维护国家主权、安全、发展利益,

Take national core interests as the bottom line to safeguard China's sovereignty, security and development interests;

坚持以对外工作优良传统和时代特征相结合为方向塑造中国外交独特风范。

Nurture a distinctive style of Chinese diplomacy by combining the fine tradition of external work and the characteristics of times

翻译没有“标准答案”,以上四个译法你不妨都记下来,将来或许用得着!

相关推荐