地名英译:“自治区、州、盟、旗”英文怎么说?
直接上干货,先来看看中国五个自治区:
西藏自治区
Tibet Autonomous Region
新疆维吾尔自治区
Xinjiang Uyghur Autonomous Region
宁夏回族自治区
Ningxia Hui Autonomous Region
内蒙古自治区
Inner Mongolia Autonomous Region
广西壮族自治区
Guangxi Zhuang Autonomous Region
国务院新闻办公室7月18日发表《青藏高原生态文明建设状况》白皮书,英文版序言开篇就出现了“自治区”及其他地名的英文表达:
Located in Southwest China, the Qinghai-Tibet Plateau covers the entire Tibet Autonomous Region and Qinghai Province, in addition to parts of Sichuan, Yunnan, Gansu and Xinjiang.
自治区以下还有自治州(Autonomous Prefecture)、自治县(Autonomous County)、自治乡(Autonomous Township)。
这些地名的翻译遵循公式:地名+民族+Autonomous+行政单位。
比如,青海省的“玉树藏族自治州”:
Yushu Tibetan Autonomous Prefecture
云南省的“文山壮族苗族自治州”:
Wenshan Zhuang and Miao Autonomous Prefecture
在内蒙古,我们还见到“某某盟”、“某某旗”,这里的“盟”相当于市一级,“旗”相当于县一级。
对外新闻稿中,“盟”译为“League”,“旗”译为“Banner”。
比如,“内蒙古兴安盟”:Xing'an League of Inner Mongolia Autonomous Region。